基于新闻编译研究成果,探讨编译方法选择及影响因素
【摘 要】本文基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了编译过程中编译方法的选择问题.本文认为,新闻编译集新闻翻译和新闻制作于一体,编译过程受到诸多因素的制约和影响,而社会文化、篇章以及文本功能三要素对译文面貌的影响最为紧密.从这三个维度分析译者编译方法的选择,有助于深入了解新闻编译过程和结果.
【关键词】编译 社会文化维度 篇章维度 功能维度
基金项目: 陕西省教育科学“十二五”规划项目();渭南师范学院基金项目().
编译是新闻媒体广泛采用的一种新闻翻译策略.例如,国内知名媒体《参考消息》就长期致力于国际新闻编译工作,向国内读者传递外国媒体对中国的各种报道.新闻编译研究始于20世纪80年代.自1989年卡伦·斯戴汀(karen )提出“”(编译)一词以来,学术界基于不同的理论范式,从不同视角对这一课题进行了探究(谢新云,戈玲玲;郑庆珠,刘源佳;徐英等).但目前的编译研究主要是从单一视角考察新闻编译,未能充分考虑到社会文化、文本功能以及篇章等因素对译者编译过程的共同作用.因此,本文尝试以收集的新闻平行文本为研究对象,通过考察各种编译方法在实例中的运用情况,从多个维度探究译者编译方法的选择过程,从而深入了解新闻编译过程和结果.
语料中编译方法的运用情况
本文所收集的语料均是时政新闻,原语新闻选自美联社、法新社、路透社以及美国之音等各大媒体,包括硬新闻与社论,共20篇.编译文选自《参考消息》,共20篇.语料收集时间为2011年6月至2015年1月.所收集的编译类型主要为篇内编译,即就单一原语新闻所进行的编译.
关于新闻编译方法,李德凤提出国际新闻编译主要采用“调整句法结构、调整文章顺序、合并段落、变直接引语为间接引语和删减内容”五种方法.许明武在其《新闻英语与翻译》中还提到“在译文中另设标题”“选择原文中的关键句作为译文中的题外议论”等编译方法.通过考察这些编译方法在语料中的运用情况,发现删减的情况最普遍,接下来译者最常用到的编译方法依次为:另设标题、合并段落、调整文章顺序以及增加题外议论.
编译方法的选择
翻译是一个选择的过程,编译作为翻译的一种,也是一系列选择的决策过程.从源语文本的选择到编译方法的运用,编译行为的每个阶段都包含译者对多种选择的确定.“这种选择,决不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到诸如社会、文化、历史、政治、审美情趣等多种外部和内部的因素的限制”.以下将结合编译实例,从社会文化、篇章以及功能三个维度分析译者编译方法的选择过程.
1.社会文化维度
翻译活动是在宏观的社会文化语境中进行的,因而文化层面的各种因素,如意识形态、社会制度和文化价值观等必然会对翻译产生制约与影响.就新闻制作与新闻翻译而言,意识形态因素扮演了重要角色.由于新闻媒体处于特定的社会、经济、政治与文化情境中,所采写的报道不可避免会打上意识形态的烙印.“从新闻话题的选取、立场的选择、人物话语的引用到文体的风格等新闻话语的方方面面都体现出媒体的倾向性”.译语与原语媒体经常会出现意识形态差异,这就需要译者通过语言层面的改动对原文中的意识形态进行转换,以制作出符合译语读者意识形态与认知期待的译文.正如勒菲弗尔所指出,“在翻译过程的各个层面,如果语言上的考虑与意识形态或诗学观点相冲突的话,后者往往会胜出”.
语料中,删减和在译文中另设标题是两种常用的对原文意识形态进行转换的方法.以《美国之音》2011年6月15日一则有关南海冲突的报道为例,原文题为“ u.s. for in south china sea ”,其编译文为“中国告诫美国不要插手南海 反对外部势力介入争端”.原文有11段,经过编译后有3段,删掉了一些重复的背景信息以及内容敏感的部分.如原文第5段中以下部分被删减:

china’s over in the south china sea with those of , , the , and .
此句意为“中国、文莱、马来西亚、菲律宾、越南和台湾对南海提出领土主张”.作者把台湾和中国并列在了一起,与中国政府对台湾拥有主权的明确立场严重相悖,因而译文对其进行了删减.此外,译者没有将标题直译为“北京指责美国插手南海争端”,而是更改为“中国告诫美国不要插手南海 反对外部势力介入争端”.“告诫”一词的选用,具有明显的意识形态意义.根据李行建主编的《现代汉语规范词典》,“告诫”意为“警告”,比“指责、谴责”语气强硬得多,表明了中国是南海主权国以及坚决反对美国干涉中国内政的立场.译者对于此则新闻标题的另设明确反映了《参考消息》作为国家权威新闻机构的立场.
2.功能维度
文本功能是译者在编译过程中需要考虑的另一重要因素.新闻文本属于“信息型”文本,其翻译的焦点是将信息有效、准确地传递给读者,因而译语读者对信息的接受在新闻翻译中显得尤为重要.由于译语读者与原语读者在文化背景、价值观和期待视野等方面存在差异,原文中的信息对译语读者来说并不都是必要的,其重要性也不尽相同.为了更好地实现译文的交际功能,译者必须从读者的兴趣和需要出发,对新闻内容进行增删调整.
在很多情况下,在译文中另设标题就是为了最大限度地吸引读者并激发其阅读该报道.比如2014年11月25日美国《国家利益》网站的一篇报道“the sum of all china’s fears: food”(中国所有恐惧的总和:转基因食品),译者编译时没有采用原标题,而是另设了标题“美媒文章 中国限制转基因食品另有原因”.该标题亮点在“另有原因”,旨在激发读者的阅读兴趣.近年来,有关转基因食品争议的报道不断出现在各大媒体里,对转基因食品的抗拒主要是因为对其安全性存在顾虑,这一点已为一般读者所熟知,因此,“另有原因” 能吸引读者去文中寻找答案.该标题也浓缩了新闻内容的精华,方便读者理解新闻.
对于原文内容的删减有时也是基于文本功能因素的考虑.美国《国家利益》网站近日刊出一篇有关钓鱼岛的评论,原文题为“china and japan’s east china sea : no ”,其编译文为“中日解套钓鱼岛困局无捷径”(《参考消息》,2015-1-8).译者对原文进行编译时删掉了一些背景信息,如第5段中的部分内容:
the were ceded to japan in 1895 in the of , after it china . to this as an “ ” (note to china: is what when you lose a war) and thus it is .
该部分提到钓鱼岛在1895年因为《马关条约》被日本割占,解释了钓鱼岛领土争端的由来.对西方读者而言,这些背景信息可以帮助其理解新闻内容,而对《参考消息》的读者来说是历史常识,因此译文中被删减,以避免冗余.
3.篇章维度
篇章也是影响编译过程的一大因素.译文能否很好地被读者所接受,很大程度上取决于其是否符合译语语篇规范和读者的阅读习惯.一般来说,英语新闻段落较多,而且通常每段都比较短小,由一两句话构成.从句法上看,是完整的一段,而从内容上看,往往连续几段都是围绕同一个主题展开.相比之下,中文新闻则习惯一个段落交代一个主题.这种新闻写作模式上的差异决定了编译时常常要对原文进行结构上的调整,将一些有意义连贯性的段落合并,以使译文符合汉语新闻语篇的规范.
以2014年11月20日《新西兰先驱报》一则有关国家主席习近平同新西兰总理约翰·基举行会谈的报道为例,原文题为“ xi ‘new spots’for nz”,其编译文为“推动中新关系更上层楼”.原文共有14段,编译后有4段.通过文本对比,发现编译中有两处合并段落的例子,第一处出现在译文的第2段,该段由原文第5、6和8段合并译成.其中,第5段提到两国除了在农牧业等传统领域加强合作,还有其他可以开展合作的领域,如金融服务、节能环保等.第6段说中国重点发展这些领域,新西兰在这些领域也有竞争力.第8段提及中国市场很大,新西兰乳制品、羊毛等优质产品在中国很受欢迎.这三段都是对习主席关于中新两国开展合作领域评论的援引,各句意思联系紧密,所以译文中被合成了一段.同样地,对原文第4和10段的合并也是基于篇章连贯性的考虑.这两段都是约翰·基对中新两国关系的表述,属于同一主题,因而译者将其合并为一段,使得译文可读性更强.
从上面的讨论可以看出,新闻编译关涉社会、认知、文化和语言过程,是诸多因素以错综复杂的方式共同作用的产物.在这些因素中,社会文化、篇章以及功能三要素对于译者编译过程以及译文面貌的影响最为紧密.译者在准确传递原语新闻信息的同时,要确保译文符合目标语社会主流意识形态、译语语篇规范和读者的期待视野.从以上三个维度分析译者编译方法的选择,有助于深入了解新闻编译过程和结果,进而对编译实践与译品质量评估起到一定借鉴作用.
























